whyが他の疑問詞と違う点 [英語学]
【2012年05月20日】-whyの特殊性の話しを続ける。why は他の疑問詞と他の点でも異なる。それは名詞1語とだけ文を作れることだ。例えば(1a)に対する(1b)だ。
(1a)John is studying Korean?(なぜ朝鮮語を勉強するのか)
(1b)Why Korean?(なぜ朝鮮語なんか?)
だがJohnが聞き取れなくて、「誰が朝鮮語を勉強しているのか」と訊こうとして、(2)のように言うことはできない。
(2)*Who Korean?
またWhyは他の疑問詞と違って次のように主語を略して、動詞の不定形を直後に従うこともできる。
(3)Why study Korean?
・要素と節
Why には不思議な特性がある。なぜ違うのか。
他の疑問詞と異なる点は、まずwhat(何)やwho(誰)は文の主語や目的語など文の主要素を訊く点だ。whyは理由を尋ねるので、主要素ではない。動詞との結びつきが低い訳だ。
またwhen(いつ)やwhere(どこで)は時間や場所を尋ねるから主要素ではないが、答えではat six o'clockやin the room などと前置詞句で答える。
理由を答えるのにbecause of ~と前置詞句で答えることもあるはずだが、少ない。英語で理由を答えるにはBecauseを使うのが一番多い。
(4)Because he travels to South Korea next month.(来月、韓国に行くからだ。)
(4)のように答えることが多いし自然だ。理由を言うのに節を使うということは、それだけ他の部分から独立していることになる。
whyは他の部分や主節から独立しているので、名詞1語や動詞の不定形と使えるのではないかと思う。
英語ではなぜ*why to do と言えないのか [英語学]
【2012年05月17日】-英語にはwhat to do(何をすべきか)のような言い方がある。疑問詞のあとにto不定詞を置いて、やるべきことを示す言い方だ。
what 以外の疑問詞も大抵この構文が取れる。whom to meet, when to start, where to go, how to do などと言える、
だが、*why to do とは言えない。あとにto不定詞を置くことはできないのだ。(*は間違っていることを示す。)これは英文法研究では謎だ。
なぜ*why to do と言えないのか考えるために、what to~を書きかえてみる。
(1) He didn't know what to do.
(2) He didn't know what he should do,
(1)と(2)は殆ど同じ意味だ。what 以外の疑問詞でも、このように言い替えられる。
一方whyでは(3)は言えるが、(4)は駄目だ。
(3) He didn't know why he should study.
(4) *He didn't know why to study.
他の疑問詞と同じように、to不定詞を従えてもよさそうだが、言わない。私などでも不自然な感じがする。
・和訳の違い
和訳してみると、what などとwhy の違いが分かる。(1)も(2)も普通「彼は何をすべきか分からなかった」と訳すが、「何をしたらいいのか分からなかった」とも訳せる。
(3)も当然「彼はなぜ勉強すべきか分からなかった」と「べき」を使って訳せるが、「いいのか」を使って*「なぜ勉強したらいいのか分からなかった」と訳すと日本語として不自然だ。「なぜ勉強した方がいいのか」と「した方がいい」を使って訳すことはできる。
だがwhy以外の疑問詞を「した方がいい」を使って*「何をした方がいいか」と訳すと不自然だ。
why とそれ以外の疑問詞には意味の違いがあるから、使い方に差が出るのかも知れない。他にもwhy は他の疑問詞と違う点がある。
他の英語に置き換えても違いは出ないが、和訳すると違いが分かる。
福山市のホテル・プリンスはラブ・ホテル [*マスコミ]
【2012年05月15日】-広島県福山市で起きた火事では7人も亡くなり、痛ましい。
普通のホテルだと思っていたが、昨日駅のスタンドで夕刊フジの広告を見て驚いた。ラブ・ホテルと書いてあったのだ。
そういえばテレビで被害者の名を見ていない。そんなホテルに泊まっていたと分かると名誉を傷つけるから、控えたのだろう。
メディアが自主的に名を伏せたのかと思ったが、朝日新聞などは広島県警が公表を控えたと書いた。
7人のうち4人が中国人で、二組のカップルのようだ。
3人の日本人のうち二人は母親と娘で、69歳と44歳だ。普通のホテルより安いので泊まったのだろう。
窓にはベニア板を張っていたので、被害を大きくしたかも知れないという。特殊なホテルだから、外など見なくてもいいし、外から見られても困るのだろう。
詳しいことは以下のリンクで読んで頂きたい。
・参考資料
http://www.asahi.com/national/update/0515/OSK201205150054.html
http://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20120514/dms1205141139001-n1.htm
http://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20120515/dms1205151541015-n1.htm
(改題)Zをアメリカで「ズィー」と読む理由 [英語学]
【2012年05月12日】-中学1年生が英語を学び始めると、まずアルファベットの読み方を習う。
そこで戸惑う文字が二つある。Vを「ブイ」でなく「ヴィー」と読み、Zを「ゼット」でなく「ズィー」と読むと習って、戸惑う。
Vは発音の違いで「ブイ」と「ヴィー」は似ているからまだいいが、Zを「ズィー」と読むのには大きな抵抗を感じるものだ。だがよく考えるとこれは自然だ。
まずZはイギリスでは「ゼット」でなく「ゼッド」と言う。語末を濁音(有声音)で発音する。「ズィー」はアメリカの読み方なのだ。
英語のアルファベットにはB「ビー」、C「スィー」のように後半を「イー」と読む字がある。D, G, P, T, V もそうだ。
このような文字ではその字が表す音、Bなら「ブ」のあとに「イー」をつけている。Zを「ズィー」と読むのも同じだ。
特別な読み方をするのは「ゼッド」の方で、「ズィー」はCやD と同じ読み方だ。「ゼッド」は特殊なので、アメリカ人は段々「ズィー」と言うようになったのだろう。
なお英語にはJ, K, Yのように、表す文字のあとに「エイ」と言う文字がある。また、F, L, N, M, S, X のように表す音の前に「エ」という文字もある。
子音字は殆どが、この3タイプのどれかに属している。
表層構造と深層構造の簡略な説明 [英語学]
【2012年05月10日】-今日は、表層構造と深層構造についてできる範囲で説明する。
このように漢字を使って言うと難しそうに聞こえるが、元の英語の方が分かりやすいだろう。
英語ではSurface Structure, Deep Structureと言う。「表面の構造」と「深い構造」ということだ。
このような区別をするのは、同じ構文に見えても構造の違う文があるからだ。チョムスキーは次の2文を挙げて説明した。
(1) He is eager to please.(彼は人を喜ばせたがっている)
(2) He is easy to please. (彼は喜ばせ易い人間だ)
3番目の単語が違うだけで、そっくりの文だ。だが意味や構文はかなり違う。(pleaseはここでは「喜ばせる」の意味。)
(1)ではheは形式上主語だし、pleaseの意味上の主語でもある。だが(2)でheは形式上は主語だが、意味上は主語ではない。「彼が誰かを喜ばせる」のではなく、「誰かが彼を喜ばせる」からだ。It is easy to please him,と言っても同じことで、こっちが本来の言い方だろうし理解しやすい。
次の(3)は二通りに解釈できる。
(3)Flying kites can be dangerous.
flyingを動名詞と考えて、「凧を飛ばすことは危ないことがある」と解釈するのが一つ目。またflyingはkitesを修飾する現在分詞と考えて、「飛んでいる凧は危ないことがある」というのが二つ目の解釈だ。
このように見たところ(表面)はそっくりだが、深いところ(深層)では違う文がある。チョムスキーはそれをはっきり認識し、表層構造と深層構造と名付けた。これが斬新だった。
だが上に挙げた例文はちょっと不自然だ。たとえば(3)ではcanでなく、be動詞の定形を使えば、解釈は一通りしかできない。
(4a)Flying kites is dangerous.
(4b)Flying kites are dangerous.
(4a)のようにisならflyingは動名詞だし、(4b)のようにareならflyingは現在分詞だ。
・参考資料
http://lsa.dialog.jp/qaboard/qab-show-answers.php?no=722








